Kylä vuotti uutta kuuta – Musta lindu, 1989; newly arranged on Seleniko, 1992, and on “25”, 2007

Translated by Jevgenija Sorokina

(Värttinä – “Kylä vuotti uutta kuuta”)

Our village waited for the new moon,
And the world outside for the sun to rise soon,
But I waited for my sister-in-law,
But I waited for my sister-in-law.
Will you rise up, duck, from the rowing?
Will you rise up, duck, from the rowing?
Will you rise up without lifting,
Will you get up without getting up?
Place a foot upon the threshold,
Place another upon the steps, oh,
Step like geese do on the meadow green,
Will you tap with the feet of a teal?
Bob your young neck, O my maiden dear,
Like a fresh top of a cherry tree,
Or a juniper all in bloom,
Or a juniper all in bloom.
Who, I wonder, is about to say,
Who, I wonder, is about to say
That the man’s to come alone today?
That the man’s to come alone today?
No, my brother’s not alone today,
No, my brother’s not alone today,
And his steed, he did not run in vain,
And his steed, he did not run in vain.
Bob your young neck, O my maiden dear…
Our village waited for the new moon…

21.09.2019